Eerste uitgave
In principe sluit ik me aan bij de (ook door mij vertaalde)
inleiding tot de Engelse versie van de Rehat Maryada (zie
Bijlage B). In deze Nederlandse vertaling heb ik geprobeerd zo
dicht mogelijk bij de Engelse vertaling te blijven. Per slot van
rekening is deze goedgekeurd door de S.G.P.C. en daar dit al een
vertaling betreft (uit het Punjabi) heb ik het gevoel dat elke
afwijking er een te veel is. Het gevolg hiervan is; dat soms het
woordgebruik, de zinsbouw en de lay-out wat vreemd lijken.
Voor de Nederlandse (niet Punjabi-cultureel gebonden) lezer
kunnen een aantal zaken die in deze 'gedragsregels en
gebruiken' wat vreemd overkomen. Men dient zich echter bewust
te zijn van het feit dat het oorspronkelijke (Punjabi) stuk is
opgesteld in de jaren 30 van de 20-ste eeuw. Weliswaar door de
grootste sikh-geleerden van die tijd, die echter tevens stevige
wortels in de Punjabi cultuur van hun tijd hadden.
Ik wil er hier nogmaals op wijzen dat ik geen professionele
vertaler ben. Ik heb dan ook uitgebreid gebruik gemaakt van
woordenboeken en het Internet als hulpmiddel. Omdat ik ook op
het gebied van Sikhisme relatief nieuw ben heb ik dankbaar
gebruik gemaakt van de hulp van Vikram Pal Singh voor het
uitleggen van zaken die ik niet begreep en van Chattarbir Singh
voor bij twijfel tussen verschillende termen teruggrijpen op het
Punjabi origineel (een taal die ik helaas niet machtig ben).
Omdat, ook in de Engelse versie, nog erg veel
(getranslitereerde) Punjabi woorden werden gebruikt voor
begrippen zonder Engels en Nederlands equivalent heb ik gemeend
een verklarende woordenlijst te moeten toevoegen (zie bijlage A)
in plaats van al deze verklaringen in de tekst zelf te
verwerken. De verklaringen die wel (tussen haakjes) in de tekst
zijn opgenomen zijn als zodanig afkomstig uit de Engelse versie
van de Rehat Maryada.
Volledigheidshalve heb ik (in bijlage B) de Nederlandse
vertaling van de Engelse inleiding tot de Engelse versie van de
Rehat Maryada opgenomen. Bijlage C bevat een korte historie van
de tot standkoming van de originele Rehat Maryada (In de jaren
30 van de 20e eeuw).
Najaar 2009 – ir. Theodorus C.C.M. Snellen
Tweede uitgave
De tweede gereviseerde uitgave is tot stand gekomen nadat de
gehele tekst van de eerste uitgave, samen met Sukhwant Singh,
die zowel Punjabi als Nederlands spreekt, minutieus is
doorgenomen. Dit bracht enkele foutjes en veel onvolkomenheden
in de eerste versie aan het licht die in deze versie
gecorrigeerd zijn. Vooral de gebruikte taal is waar mogelijk
eenvoudiger geworden.
Voorjaar 2011 – ir.Theodorus C.C.M. Snellen
|