INLEIDING TOT DE ENGELSE VERSIE VAN DE REHT MARYADA
Deze Engelse versie van de Sikh Reht Maryada is een
tekstgetrouwe vertaling van het origineel in Punjabi.
Vertalingen hebben in het algemeen geen inleiding nodig. Waarom
de auteur van deze versie er voor heeft gekozen om een inleiding
te schrijven dient, daarom, te worden uitgelegd.
Het vertalen van enig werk is een extreem moeilijk karwei; het
vertalen van een wetboek is nog moeilijker, in het bijzonder als
de wetten in kwestie morele of religieuze regels of sociale
gebruiken bevatten die niet te vermijden subtiele nuances van de
metafysica, moraal en sociale filosofie van een religie
weergeven. De vertaler wordt in dit geval opgezadeld met een
tweeledige verantwoordelijkheid om er voor te zorgen dat de
vertaling de volledige zowel als de exacte strekking van het
origineel bevat.
In de specifieke context van de Sikh Reht Maryada was dit om
twee redenen essentieel. Zoals elk boek van wetten en regels
afgekondigd door een religie kan de Engelse versie van de Sikh
Reht Maryada gezien worden als de sleutel naar de sikh
spirituele en sociale filosofie. Het moet daarom,
waarheidsgetrouw, de inzichten van de gerespecteerde auteurs
(Gestudeerde mannen met een diepgaand inzicht / Mannen die een
diepgaande studie hebben verricht en die niet alleen gemediteerd
hebben op Sikhisme maar die dit ook hebben geleefd en die konden
gebruik maken van de collectieve wijsheid van een bijzonder
fervente generatie van sikh geestelijken en intellectuelen, nog
buiten het groot aantal teksten voor het samenstellen van deze
regels) weergeven. Dit alles ongekleurd door de eigen moraal of
cognitieve voorkeuren van de vertaler die zijn interpretatie van
deze regels, zonder dat hij er zich van bewust is, beïnvloed
mogen/kunnen hebben..
De tweede reden waarom de Engelse versie de volledige en exacte
strekking van het origineel moet bevatten is dat met de sikh
diaspora over de wereld, de link van sikh migranten, naar andere
Indiase staten en vreemde landen, met Punjabi losser wordt. Ook
tonen mensen wereldwijd interesse in Sikhisme en sommige zijn
deze godsdienst gaan aanhangen. Om uniformiteit te waarborgen en
onbedoelde dwalingen te voorkomen, was het absoluut noodzakelijk
dat de Engelse versie van de Reht Maryada niet zomaar een
vertaling was maar de totale exacte versie van de Reht Maryada.
Om dat te waarborgen heeft de auteur van deze versie zijn
uiterste best gedaan om de originele Punjabi tekst letterlijk te
vertalen. Daar waar de, in het origineel, gebruikte woorden geen
exacte equivalente hadden in het Engels of waar het 'exotische'
concepten betrof heeft hij omschrijvende zinnen gebruikt om de
ideeën over te brengen aan een Engelstalig lezerspubliek. Juist
om deze reden heeft hij minutieus aangehaakt bij de originele
tekst en voetnoten gebruikt waar uitweidingen nodig waren. Op
een of twee plaatsen zijn zinnen ingevoegd. Maar dat was slecht
voor het uiteenzetten van de context en nadat hij er zich van
verzekerd had dat deze zinnen, niet in het minst, de
argumentatie en strekking van de tekst beïnvloedde.
Met betrekking tot de voetnoten in de voorliggende versie, deze
vallen uiteen in twee categorieën. De originele (Punjabi) versie
had enkele voetnoten. Voor de auteur van deze versie behoorden
deze tot de onaantastbare tekst. Ze verschijnen als genummerd in
deze versie. De voetnoten toegevoegd door de auteur zijn
gemarkeerd met een asterisk. [Opm.Ned.Vert.: Deze voetnoten
zijn in de, voor de Nederlandse vertaling gebruikte, Engelse
versie opgenomen tussen gebogen en rechte haken ( ) [ ]
in de tekst zelf. Dit is in de Nederlandse versie zo overgenomen]
Maar de auteur van deze versie is tamelijk radicaal afgeweken
van de indeling van de originele tekst en heeft deze in, geheel
zelfbedachte categorieën en sub categorieën ingedeeld, zonder de
tekst te hebben herschikt. Hij geeft in alle bescheidenheid toe
dat hij de indeling en classificatie van de originele tekst
ietwat verwarrend vond. Hij had het gevoel dat met het indelen
van de tekst in Secties, Hoofdstukken en Artikelen het
perspectief op de inhoud van de tekst duidelijker en
begrijpelijker was.
Dus, zonder met de tekst te knoeien en met het behoud van de
classificatie naar onderwerp van het origineel, heeft hij de
tekst gereorganiseerd in zes secties, dertien hoofdstukken en
zeven- en-twintig artikelen. De koppen voor de meeste
hoofdstukken waren beschikbaar in de originele tekst. Daar waar
dit niet het geval was zijn ze door hem aangebracht.
En nu een paar opmerkingen die indirect, maar niettegenstaande
vitaal relevant, zijn voor de essentie van de missie van de
vertaler: Het produceren van een Engelse versie van de Sikh Reht
Maryada met het doel om uniformiteit te promoten in de sikh
gedragsregels en gebruiken in het belang van diepere religieuze
cohesie. De Sikh Reht Maryada, zoals de inleiding tot de
originele Punjabi tekst aantoont, is het product van de
collectieve Panth-ische kennis. En dat niet alleen; ook
enkele van de grootste sikh wetenschappers en geleerden van alle
tijden hebben bijgedragen aan - en beraadslaagd over - de
inhoud. Daarom dient dit werk voorrang te krijgen voor het
geloof en de voorkeur van elke lokale sectie. In een breder
verband dient de inhoud van de Reht Maryada genomen te worden
als het laatste woord over de zaken die er in behandeld worden.
Dat zal zorg dragen voor panthische cohesie. Tenslotte is
deze Engelse versie van de Reht Maryada in zekere zin het
produkt van een collectief ondernemen. In de tot stand koming
heeft niet alleen het beperkte talent voor vertalingen en de
arbeid van de vertaler een rol gespeeld maar ook het initiatief
genomen door Dr. Surjit Singh Gandhi, die, in feite, voor zich
zelf een versie voor de S.G.P.C. had voorbereidt en deze ter
beschikking heeft gesteld aan de vertaler -- deze vertaler kan
dankbaar bekennen dat hij voor de begeleiding in diverse
onderwerpen en voor continue stimulering kon vertrouwen op
Principal Satbir Singh, een bekende sikh geleerde en lid van
S.G.P.C. en van S. Manjit Singh tijdens wiens ambtstermijn als
secretaris van S.G.P.C. de voorbereiding van deze versie ter
hand werd genomen. Niet minder waardevol is de bijdragen van
diegene die het manuscript hebben doorgenomen om te verzekeren
dat het totaal in overeenstemming was met het Punjabi origineel.
Gezien de hoge status van deze mensen in het domein van de
religieuze leer van het Sikhisme, kan hun goedkeuring van deze
Engelse versie van de Reht Maryada het de status van een
rechtsgeldige versie geven. Het vergeten van de naam van Mr.
Mewa Singh (die nauwgezet het niet al te nette manuscript heeft
uitgetypt) in deze context zou een onvergefelijke fout zijn. En
tenslotte is, even waardevol in de productie van dit werk,
geweest de bijdrage in het overzetten naar lasertype setting
door Mr. Gurvinder Singh van Standard Data & Word Processors,
Patiala. Een jonge man behept met bijzondere competenties en
eindeloos geduld.
Deze vertaler draagt zijn werk nederig op aan all diegene die
richtlijnen zoeken in sikh gedragsregels voor zelfontwikkeling
of om hun werelds en religieus leven te regelen.
Patiala, 31 Augustus, 1994 - Kulraj Singh |